Мост между Россией и Грузией всегда был важен для российской поэзии - Евгений Рейн
21 июня 2010 года
Международный русско-грузинский поэтический фестиваль, открывшийся в Тбилиси в понедельник, станет важным продолжением духовного и культурного диалога между Россией и Грузией, отметили участники русско-грузинского видеомоста, прошедшего в РИА Новости в понедельник.
Фестивальные мероприятия, стартовавшие в Тбилиси, до 29 июня пройдут в Рустави, Кутаиси, Поти, Батуми и Кобулети. В форуме примут участие более 60 авторов из 27 стран, а его лейтмотивом будет 65-летие Победы. Все мероприятия фестиваля будут проходить под единым девизом "Мир поэзии - мир без войны". Среди российских участников мероприятия - Олеся Николаева, Вероника Долина, Елена Исаева, Елена Иванова-Верховская, Максим Амелин, Андрей Василевский, Валерий Дударев, Сергей Чупринин, Александр Эбаноидзе и другие. На форуме состоятся поэтические вечера, семинары, обсуждения, круглые столы, а также мастер-классы для молодых русскоязычных поэтов Грузии.
Легендарный российский поэт Евгений Рейн отметил, что этот фестиваль - чрезвычайно значительное и замечательное явление в историческом аспекте, "так как вся жизнь, все бытие русской поэзии, начиная с Пушкина, связано с Грузией".
Он напомнил, что с Грузией связаны имена таких поэтических звезд, как Полонский, Лермонтов, Иванов, Белый, Мандельштам, Пастернак.
"Многие замечательные российские авторы переводили грузинскую поэзию. Например, Бальмонт, Заболоцкий, Пастернак. И сам я много переводил грузинских поэтов, жил в Грузии. Часто Грузия была приютом для российских писателей. Когда их дела в метрополии складывались неблагоприятно для них, Грузия их принимала, утешала и становилась материалом для их творчества", - отметил Рейн.
По его мнению, сейчас, когда политические обстоятельства не слишком благоприятны, восстановление российско-грузинских духовных связей особенно важно.
Главный редактор журнала "Новый мир" Андрей Василевский в свою очередь призвал не относиться к поэзии с прагматической точки зрения и подчеркнул, что русско-грузинский культурный диалог напрямую не может повлиять на политическую ситуацию, но то, что он сейчас происходит, ценно само по себе.
Грузинский театровед Вера Церетели призналась, что для Грузии этот поэтический фестиваль - "это глоток свежего воздуха", так как, по ее словам, в Грузии пространство русского языка, сужается, а этот форум дает русскоязычным авторам информацию и соединяет людей, пишущих и говорящих по-русски.
Эту мысль подхватил и поэт, прозаик и переводчик Вальдемар Вебер из Германии.
"В Европе сейчас живут миллионы русскоязычных людей. Среди них много авторов, пишущих на русском. Именно Грузия предоставляет этим авторам возможность собраться вместе на этом фестивале. А это очень важно для литераторов", - подчеркнул Вебер.
Поэт и прозаик Давид Маркиш, приехавший на форум из Израиля, обозначил в качестве проблемы нехватку хороших переводчиков с грузинского на русский язык.
"Переводчики стали хуже. У нас нет уже Пастернака и Заболоцкого. Мы должны попытаться возродить школу классного перевода. Этому могут поспособствовать не только гранты, но и ЮНЕСКО", - считает Маркиш.
С ним согласился и Евгений Рейн, по мнению которого, блестящее качество перевода восстановить будет непросто.
"Нарушена структура - коллегия по делам перевода, существовавшая в Грузии. Она была соединена с издательствами, журналами и ее работа давала необыкновенно эффективные результаты", - уточнил поэт, призвав коллег по творческому цеху попытаться незамедлительно восстановить коллегию.
Грузинский писатель и поэт Джансуг Чарквиани произнес очень проникновенную и теплую речь за несколько минут до официального открытия фестиваля.
"Для меня Россия - это не какие-то политиканы, а это мои друзья - Ахмадулина, Евтушенко, Вознесенский, Окуджава и многие другие. Я вас очень люблю, уважаю. Дай вам Бог здоровья, и чтоб мы были вместе", - сказал Чарквиани.
Организатором фестиваля поэзии, который проводится четвертый год подряд, является Международный культурно-просветительский Союз "Русский клуб", посильную поддержку оказывает Международная федерация русскоязычных писателей.
Организаторы Международного русско-грузинского поэтического фестиваля ставят перед собой серьезные задачи: стремятся поддержать современные литературные отношения, стараются содействовать восстановлению высоких стандартов поэтического перевода и разрабатывают дальнейшие совместные литературные проекты и новые формы сотрудничества.
Приветствия в адрес фестиваля направили Католикос-Патриарх всея Грузии Илия II и Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл.
"Этот фестиваль укрепляет и преумножает те духовные узы, которые издревле связывали наши православные народы", - отметил Католикос-Патриарх всея Грузии Илия II. Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл выразил надежду, что "искренняя дружба и взаимопонимание между народами, которые скреплены единой верой Христовой и единством духовной традиции, останутся нерушимы на века".