Пиратская копия фильма заставила российских рецензентов поверить в кровожадность Тэтчер
20 марта 2012 года

Маргарет Тэтчер в российских рецензиях на фильм Филлиды Ллойд "Железная леди" (The Iron Lady) предстает значительно более радикальным политиком, чем она была в жизни и чем следует из оригинальной версии картины, отмечается в статье, опубликованной во вторник в газете The Guardian.

Фильм, выпущенный в американский прокат под Новый год, а в британский - 6 января, демонстрировался европейской публике на Берлинском кинофестивале, где сыгравшая главную роль Мэрил Стрип (Maryl Streep) получала почетного "Золотого медведя". Впоследствии за роль Тэтчер она удостоилась еще и "Оскара". Раздача наград американской киноакадемии происходила накануне выхода "Железной леди" на российские экраны, однако, несмотря на повышенный "Оскаром" интерес к картине, прокатчик, компания "Каскад-фильм", не смог организовать пресс-показ, и рецензентам ведущих изданий - "Коммерсанта", "Коммерсант-Weekend", "Московских новостей" и сайта - пришлось решать проблему с помощью интернета. В итоге в текстах кинокритиков появились красочные цитаты, где фигурировал Гитлер, а также упоминалось о желании "задавить эту гопоту, это быдло, этот вонючий рабочий класс" и поставить коммунистов на колени.

"В Берлине фильм шел вне конкурса, и мало кто его посмотрел - зачем тратить время на картину, которая через две недели выйдет в России. Но наши прокатчики пресс-показ не устроили. А рецензии-то писать надо, и все полезли на торренты. А там дублированная испанская версия с двойным переводом. Нас развели, а мы все попались, чего уж там", - рассказал автор статьи в "Московских новостях", критик Юрий Гладильщиков.

То же объяснение выдвинул и заведующий отделом культуры "Коммерсанта" Юрий Яроцкий, сообщивший : "Это несчастный случай, произошедший в числе прочего потому, что дистрибьютор не посчитал нужным своевременно предоставить возможность посмотреть прокатную копию фильма".

В компании "Каскад" подтвердили, что пресс-показ организовать не удалось.

"У нас поздно пришли материалы, мы физически не успевали. Так бывает иногда, таможня не срабатывает", - объяснил директор "Каскада" по маркетингу и рекламе Павел Оганов.

Он добавил, что радикальный образ, сложившийся из рецензий, не отразился на прокатных сборах фильма, вышедшего 1 марта.

"Железная леди" собрала уже 27 миллионов рублей, мы довольны результатами", - отметил собеседник агентства.

Британская газета также излагает весь сюжет вполне благожелательно, отмечая, что "пиратский русский перевод, озвученный монотонным мужским голосом, описывает Тэтчер как кровожадную поклонницу Гитлера, мечтающую уничтожить рабочий класс на корню. Многие ее критики могут счесть это точным описанием ее планов, однако даже самые яростные враги, скорее всего, признают, что русскоязычная версия заходит слишком далеко".

Впрочем, авторы комментариев на сайте The Guardian единодушно приходят к выводу, что "перевод точно передает смысл диалогов, даже если и перевирает слова". "Это не трудности перевода, это радости перевода! Да здравствуют ушанки!", - отмечает другой читатель.

"Я не снимаю с себя ответственности, но призываю относиться ко всей этой истории скорее с юмором, как художественной акции. Обратите внимание: все "цитаты" идеально укладываются в образ Тэтчер, привычный для британского кинематографа - над "железной леди" традиционно издеваются, ее демонизируют. Вспомнить хотя бы "Полный стриптиз", "Дело труба" или документальную "Доктрину шока", - добавляет Юрий Гладильщиков.