Защита по делу "Бхагавад-гиты" представила суда рецензию на экспертизу ученых из Кузбасса
28 декабря 2011 года
На судебном процессе по делу о признании экстремистской древней индуистской поэмы "Бхагавад-гита как она есть" представитель "Томского общества сознания Кришны" (заинтересованная сторона) представил суду рецензию, критикующую комплексную экспертизу, которую провели кемеровские специалисты по версии русскоязычного перевода поэмы с комментарием, передает корреспондент из зала суда.
"Рецензия ставит под сомнение основное доказательство - заключение комплексной экспертизы. Специалист-лингвист (Томского педуниверситета), имеющая больший опыт экспертной работы, критикует его заключение - лингвистическую часть, и может указать суду, что данное заключение не может являться обоснованным в качестве доказательства", - сказал представитель общества.
Судья Галина Бутенко, рассматривающая дело, изучив документ, объявила, что согласно выводам томского эксперта, при проведении экспертизы в Кузбассе "были нарушены процедуры проведения экспертизы..., данную экспертизу нельзя назвать комплексной, потому что проводились специалистами по отдельности".
Прокуратура на это возразила, что в заключении экспертом дана собственная оценка доказательств, а это является прерогативой суда.
Судья приобщила рецензию к делу. При этом суд отказался вызвать на заседание специалистов, проводивших экспертизу.
Прокуратура Томска в июне 2011 года обратилась в суд после проверки деятельности религиозной организации "Томское общество сознания Кришны". Эта организация занимается проповедованием вайшнавского учения, изложенного в книгах Бхактиведанты Свами Прабхупады, в том числе "Бхагават-гита как она есть".
Согласно заключению экспертов из Томского госуниверситета, на которое ссылалась прокуратура, в вероучении, изложенном в этой книге, содержатся признаки разжигания религиозной ненависти, унижения достоинства человека по признакам пола, расы, национальности, языка, происхождения, отношения к религии. По мнению прокуратуры, текст содержит "призывы к враждебным, насильственным действиям в отношении ряда социальных и конфессиональных групп". Позже специалисты Кемеровского госуниверситета, проводившие комплексную экспертизу книги по запросу суда, сделали вывод о содержании в книге признаков экстремизма.
"Бхагавад-гита" ("Песнь Господа") - религиозно-философская поэма, которая входит в великий индийский эпос "Махабхарата". Поэма - один из самых знаменитых текстов древней индуистской литературы. Она построена как беседа между двумя героями эпоса - Арджуной и его колесничим Кришной - перед началом великой битвы. Кришна вдохновляет Арджуну на битву во имя справедливости. Идеи, сформулированные в "гите", легли в основу религиозной и нравственной доктрины современного индуизма.
"Бхагавад-гита как она есть" - перевод индуистского священного писания "Бхагавад-гиты" с комментариями в духе традиции гаудия-вайшнавизма и бхакти-йоги. Перевод сделан в 1960-е годы Прабхупадой, который является основателем вайшнавской религиозной организации "Международное общество сознания Кришны". Поэма переведена более чем на 60 языков, ее публикацией занимается международное издательство "Бхактиведанта Бук Траст".
Сообщения о намерении прокуратуры признать поэму экстремистской и судебном процессе по этому делу вызвало крайне негативную реакцию в Индии и было расценено как нарушение прав индуистов. Ряд парламентариев потребовал, чтобы правительство страны немедленно защитило права последователей индуизма в России. По информации индийской прессы, группа индийцев, живущих в Москве, и российские кришнаиты обратились к премьер-министру Индии Манмохану Сингху с просьбой не допустить запрета в России священного для индусов текста.
Министр иностранных дел Индии Соманахалли Малайя Кришна выразил надежду, что российский суд учтет чувства индийцев.
Официальный представитель МИД РФ Александр Лукашевич заявил, что проблема не в самой великой индийской религиозно-философской поэме "Бхагавад-гита", а в комментариях автора книги - основателя Международного общества сознания Кришны Абхая Чаранаравинды Бхактиведанты Свами Прабхупады. Представитель российского МИД сказал, что двойной перевод книги "грешит смысловыми искажениями".